李香兰到底是中国人还是日本人?

说实在,作为一个够传奇、够香艳、够复杂的争议人物,李香兰(又名:山口淑子,大鹰淑子,潘淑华)的真实身份曾经让人扑朔迷离,模棱两可。因为她父母虽然是日本人,但是她却出生在中国,成名在中国,长期对外掩饰真实身份,并深受中华文化浸染,身上有太多的中国印记。

说她身份复杂,因为年轻时曾不幸沦为日本“侵华帮凶”,用歌声(电影)美化、遮掩侵略丑行,常常以一个华人形象出现;后来回到日本当选国会议员之后,又有幸成为中日友好的“和平使者”,时时为推动中日友谊而呼吁奔走。

霍小姐以为,李香兰作为一个在中国出生的、富有传奇色彩的日本人,但在许多中国人、日本人眼里,她更像是一个“中国人”,准确说是“中国化的日侨”。

下面截取李香兰的几个人生典型片段来说明一下:

1938年,18岁的李香兰作为“日满亲善”代表首次回日本,在东京,当她身穿中式服装演唱中国歌曲时,掌声中不时传来谩骂。这使她对祖国日本的幻想开始破灭,她感到可悲的,“不是为日本人错把我当成中国人而歧视,而是祖国的日本人对我出生的中国———我母亲之国的侮辱。”

1978年李香兰曾以政治家、友好人士的身份来华访问,当时她对自己在中国曾经出演的“伪满”电影十分懊悔,也非常自省。 尤其是中日建交之后,她对于中国十分友好,并且做了不少有益工作。

2007年,日本东京电视台曾制作了一部纪实电视剧《李香兰》 ,全剧饱含了对一个弱女子不幸被时代洪流所左右的、无法自主颠沛漂泊命运的叹息。 比如,李香兰在日军攻打北京之时,内心十分复杂矛盾,只好对同学说,“我会站到城墙上去。”宁愿被中日两国的流弹所打死。

李香兰的成名之作《夜来香》,创作于1944年,是百代唱片公司特邀作曲家黎锦光,参考中国民间小调,专为李香兰谱写的。但其中旋律和节奏完全采用了欧美风格,谱成了轻快的慢伦巴,一时间传遍了灯红酒绿的沦陷区大小城市。

李香兰在自传中说:“尽管这首歌曲很受欢迎,但流行的时间不长,后来日文版和中文版都禁止出售……理由是任何一首软绵绵的情歌都会使风化紊乱。”

如今《夜来香》在中国大陆和海外其他地区皆已解禁,其歌中传递出的开放与包容,让人倍感轻松愉悦。

这也许是时代发展,对李香兰人格和艺术魅力的一种间接认可吧!